<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 懶放二首呈劉夢得吳方之 一>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1920>
<BookName: The Augustan Books of English Poetry, Second Series, No. 7: Arthur Waley (Poems from the Chinese)>
<Translator: Waley& Arthur>
<TranslatedTitle: My Servant Wakes me>
<BookPage: 23>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
青衣報平旦，
呼我起盥櫛。
今早天氣寒，
郎君應不出。
又無賓客至，
何以銷閒日。
已向微陽前，
煖酒開詩帙。
<End Poem>
<Translation>
MY servant wakes me: "Master, it is broad day.
Rise from bed; I bring you bowl and comb.
Winter comes and the morning air is chill;
To-day your Honour must not venture abroad."
When I stay at home, no one comes to call;
What must I do with the long, idle hours?
Setting my chair where a faint sunshine falls
I have warmed wine and opened my poetry books.
<End Translation>